{"id":142,"date":"2006-05-02T17:38:44","date_gmt":"2006-05-03T00:38:44","guid":{"rendered":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/noticias\/?p=142"},"modified":"2006-05-02T17:38:44","modified_gmt":"2006-05-03T00:38:44","slug":"pichqa-cinco","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/?p=142","title":{"rendered":"Pichqa"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/noticias\/?pp_album=1&#038;pp_image=womanandina.jpg\" target=\"_top\" title=\"womanandina\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/noticias\/wp-content\/photos\/womanandina.jpg\" width=\"450\" height=\"321\" alt=\"womanandina\" \/><\/a> El dolor funesto hab\u00eda comenzado, el trote agonizante de la vida a la muerte se inici\u00f3 la tarde de ayer.<br \/>\nAvelina, campesina hermosa como los retamales y los sunchos, florec\u00eda;  hasta que un d\u00eda fue topada por el mal aliento de la noche.<br \/>\nHoy Avelina, agoniz\u00f3, tembl\u00f3 y se fue su habla; su mirada desfallec\u00eda y el rostro triste en l\u00e1grimas se quejaba con profundo temor del viaje sin retorno que emprender\u00eda.<br \/>\nLos familiares lo acompa\u00f1aban, Vidal, el esposo, joven de 30 a\u00f1os, sosten\u00eda en brazos a su hijo Juvenal de 9 a\u00f1os.<br \/>\nEl sol se tornaba crepuscular, en casa del adi\u00f3s el despido del hombre en llantos, gemidos, sufrimiento a mares.<br \/>\nAs\u00ed el cielo enlut\u00f3 el hogar, y  el catre sosten\u00eda a la v\u00edctima.<br \/>\nDoblaron las campanas  y el aire del recuerdo recogi\u00f3 sus pasos del pueblo y emprendi\u00f3 a su caminate Avelina. <\/p>\n<p><strong>&#8211; Warmillay kuyakusqay, wayllukusqay.saqiwankichu. <\/strong><br \/>\n<em>&#8211; No me dejes mujer te quiero demasiado. <\/em><br \/>\n<strong>&#8211; Avelina, Avelinaschay gloriaykipin yuyawanki, wachka wawaykin llapan sunqunwan kuyasunki. <\/strong><br \/>\n<em>&#8211; Avelina, en tu gloria me recordar\u00e1s, tu hijo hu\u00e9rfano te ama con todo el coraz\u00f3n.<br \/>\n<strong>&#8211; Ama\u00f1a waqaychu Vidal, susigqkuy\u00f1a&#8230;<\/strong> <\/em><em>Ya no llores Vidal, sosi\u00e9gate&#8230; <\/em><\/p>\n<p>El hombre llor\u00f3, llor\u00f3 a mares. <\/p>\n<p>Dobl\u00f3 la campana de ChAUPI; el \u00faltimo adi\u00f3s a su casa en medio de tanto dolor, el ata\u00fad en compa\u00f1\u00eda  de sus amigos, amigas y la gente del pueblo, los c\u00e1nticos en las esquinas; por delante la cinta negra labrada cog\u00edan los familiares. El dolor humano, yaga del presente sin remedio, el pueblo en dolor las <em>mamallas<\/em>, madres, de negro; luto total, los sombreros inclinados a la hora de sentar el caj\u00f3n en la fosa. Claveles, flores brillaron en la caja oscura; Avelina descanzaba en paz. <\/p>\n<p><strong>&#8211; Ripurun chaqay pasan, ay vidallay  chaynallach kachkanqa. Avelina yuyapakamunkin  wayqiykikunamanta. <\/strong><br \/>\n<em>&#8211; Se fue, hay vida a si lo mismo estaremos. Avelina te recordar\u00e1s de tus hermanos.<\/em><\/p>\n<p>Los  comuneros volvieron a su casa oraron, brindaron y acompa\u00f1aron a sus familiares.  Vidal, triste, acongojado recordaba a su querida mujer, lloraba en la soledad. <\/p>\n<p>Al tercer d\u00eda, volvi\u00f3 \u00e9l a delirar. <\/p>\n<p><strong>&#8211; Qamuy niwachkanmi, qaku  ripusun iskayninchik, ruygakuwanmi; kuyakuykin Vidal, kasuway, waqapakun: \u00f1awimpas pukaypukan wirpumpas llampulla\u00f1an. <\/strong><br \/>\n<em>&#8211; Ven me est\u00e1 diciendo,  vamos viajemos los dos, me ruega; te quiero Vidal, hazme caso, llorando est\u00e1: sus ojos rojos y su cuerpo suave. <\/em><\/p>\n<p><strong>&#8211; Risaq, risaqmi nispa atipakun- maytan rinki yau \u2013<\/strong><br \/>\n<em>&#8211; Voy, voy a ir me dice- a donde vau hey-<\/em><\/p>\n<p>En el cuarto d\u00eda: <\/p>\n<p><strong>&#8211; Rikuchkanin\u2026 waqay ruyaq veluyuq, waqay qawawachkan, manachu rikunkichik.- diqawaychik risaq-. <\/strong><br \/>\n<em>&#8211; Le estoy viendo&#8230;  all\u00e1 est\u00e1 con su vestido blanco, all\u00e1 est\u00e1, no lo ven- d\u00e9jenme voy a ir-.  <\/em><\/p>\n<p>Se fue a paso de prisa, segu\u00eda y segu\u00eda, los comuneros lo persegu\u00edan a cierta distancia y al llegar a Cruz Wayqu (cruzpata),  se sent\u00f3 cansado de tanto llorar. <\/p>\n<p>Corri\u00f3 Juvenal: <\/p>\n<p><strong>&#8211; Taytay, Taytay rikchariy \u00f1uqaraqmi kaypi kachkani, ama riychu, ama saqiwaychu Taytay. <\/strong><br \/>\n<em><\/em><em>&#8211; Padre, pap\u00e1 despierta, todav\u00eda yo estoy aqu\u00ed , no vayas, no me abandones padre. <\/em><\/p>\n<p>El hombre carg\u00f3 a su hijo en brazos volvi\u00f3 la mirada y retorn\u00f3. El pueblo lo tom\u00f3 en brazos y regresaron. <\/p>\n<p>Al quinto d\u00eda:<br \/>\nLos hombres que hicieron la fosa en el cementerio, pusi\u00e9ronse a lavar las prendas de vestir y objetos que m\u00e1s utilizaba Avelina en casa. Al medio d\u00eda secando en la pirka de cruz wayqu  (sanja) esperaban al se\u00f1or viudo. Al atardecer comenz\u00f3 la <strong>Pichqa <\/strong>(cinco): prendieron las velas, debajo de la piedra plana, brindando, tincando prendieron fuego sobre las canastas, llikllas, (mantas de bordados finos y multicolores) frazadas, sombreros, ponchos, platos, tambi\u00e9n; mikunankunana; sarata, quinuata, habasta, cebadata, triguta. Y qukunana. <\/p>\n<p><strong>&#8211; Kay pichqapunchautan tardiyachkanchik, kaypin wa\u00f1ukuq wayqiykuna. Nispa nin tayta Pancho. <\/strong><br \/>\n<em>&#8211; Lo que va comer; ma\u00edz,  quinua, habas, cebada, trigo.  Y otros. \u2013estos cinco d\u00edas estamos tardando, aqu\u00ed muere hermanos: dijo don Pancho. <\/em><\/p>\n<p>Cantaron el <strong>ayataki<\/strong>, canto de despedida de difuntos, y lloraron. Volvieron. <\/p>\n<p>Pas\u00f3 el tiempo, el hombre muri\u00f3 y el hijo se cas\u00f3. <\/p>\n<p>Rigoberto Marcatinco Meza.  <em>Es docente de lengua y literatura, trabaja en la Instituci\u00f3n Educativa N\u00aa 6038 Ollantay. San Juan de Miraflores, Lima, Per\u00fa. Es adem\u00e1s autor de la producci\u00f3n musical titulada \u00abLa Fiesta del Agua\u00bb y Pertenece al grupo Los Gemelos de m\u00fasica ayacuchana- puquiana, junto a su hermano gemelo.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/noticias\/?pp_album=1&#038;pp_image=womanandina.jpg\" target=\"_top\" title=\"womanandina\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft\" src=\"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/noticias\/wp-content\/photos\/thumb_womanandina.jpg\" width=\"130\" height=\"92\" alt=\"womanandina\" \/><\/a> PICHQA, es un cuento, inspirado  en la muerte de mi querida abuela y las costumbres de sepultura en Puquio.<br \/>\nFue escrito en 1998  y narra  el amor y la muerte tan cruel que nos separa de la mujer a quien amamos. Rigoberto Marcatinco Meza<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[8,13],"tags":[],"class_list":["post-142","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arte","category-costumbres"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/142","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=142"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/142\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=142"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=142"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=142"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}