{"id":39,"date":"2006-01-01T15:27:43","date_gmt":"2006-01-01T22:27:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/noticias\/?p=39"},"modified":"2006-01-01T15:27:43","modified_gmt":"2006-01-01T22:27:43","slug":"fabricacion-del-mudai-chicha-de-trigo","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/?p=39","title":{"rendered":"Fabricaci\u00f3n del Mudai (Chicha de Trigo)"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/noticias\/?pp_album=1&#038;pp_image=00000142_constrain_160x200.jpg\" title=\"Elaboraci&Atilde;&sup3;n del Mudai. Grabado\" target=\"_top\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/noticias\/wp-content\/photos\/00000142_constrain_160x200.jpg\" width=\"160\" height=\"137\" alt=\"Elaboraci&Atilde;&sup3;n del Mudai. Grabado\" class=\"alignleft\" \/><\/a>Bebida mapuche <\/p>\n<p>Esta antig\u00fca receta ha sido rescatada del libro biling\u00fce \u00abComentarios del Pueblo Araucano\u00bb de Manuel Manquilef, editado en 1911, el que constituye un extraordinario aporte en el conocimiento de la lengua y cultura de este pueblo. <\/p>\n<p>Elaborar Mudai <\/p>\n<p>1. Tanto la joven como la casada, sea cual fuere su edad contribuyen a la fabricaci\u00f3n del mudai. Para fabricarlo se hacen, primeramente, varias y grandes fogatas. <\/p>\n<p>2. Cada mujer tiene su olla. El sentarla, el hacerla hervir y el cocer el trigo, todo es uno, por la rapidez con que lo ejecuta. <\/p>\n<p>3. Al estar cocido el trigo, se barre la casa preparar la piedra. <\/p>\n<p>AI alistar la piedra, se tiende un pellejito, se pone un arco de cabecera y se deja al pi\u00e9 la \u201cmano de piedra\u201d en se\u00f1al de que pronto se va a principiar a moler. <\/p>\n<p>4. Sacan las ollas a1 mismo tiempo, las dan vuelta (cuidando de taparlas con un plato) para que salga el agua y en seguida las sacuden (levantando el trigo hacia arriba) para que salga el vapor. <\/p>\n<p>5. Llevan, despu\u00e9s, las ollas cerca de la piedra; se hincan y principian a moler al comp\u00e1s de un cantito\u2026 psei, fsei, psei, fsei etc. <\/p>\n<p>6. Al mismo tiempo que muelen van mascando sin tragar; ese producto semi l\u00edquido lo depositan en un cantarito. <\/p>\n<p>7. Todo lo que se guarda en el cantarito sirve de fermento y el mudai que as\u00ed no se hace queda dulce y por consiguiente, malo. <\/p>\n<p>8. Estando todo el trigo molido, se coloca la olla al fuego, y al dar el primer hervor, lo molido como lo masticado se coloca en la olla, y se revuelve a fin de que el trigo se disuelva bien. <\/p>\n<p>9. Despu\u00e9s de hervir, el agua se pone blanca y en este estado se le transporta a los tiestos llamados \u201cchuicos\u201d. <\/p>\n<p>10. En estos tiestos el rnudai queda listo para ser bebido ya desde el segundo d\u00eda. <\/p>\n<p>11. Los que han tomado las costumbres chilenas, colocan en la olla s\u00f3lo el catuto y el orej\u00f3n como fermento. <\/p>\n<p>12. Por eso f\u00e1cilmente se conoce el madai que ha sido preparado con el fermento bucal, por la falta de orej\u00f3n, significando la existencia de este la no participaci\u00f3n de la saliva. <\/p>\n<p>13. As\u00ed se prepara el licor tan apetecido en las reuniones araucanas. <\/p>\n<p>Muskatun (mapudungun) <\/p>\n<p>1. Itrokom dom\u00f3, \u00fclcha, kus\u00e9, itro chumnechi dom\u00f3 nepe rum\u00e9 konkei muskatun meu. Futake k\u00fctral llemai deumanekei, itro wer\u00e1 k\u00e1. <\/p>\n<p>2. Wichuke nieip\u00fcn chall\u00e1k puke dom\u00f3; an\u00fckefin\u00fcn ka wadk\u00fckunufin\u00fcn ukelelfin\u00fcn kachilla ta\u00f1i muskayael llemai. <\/p>\n<p>3. Kumelelu kachilla, lepukunukefinun ta ruka tani elam kud\u00ed. Elam kudi, un\u00e9 elnekei ta chukum ka elnekei metr\u00fcl kudi ka fulmalelnekei ta ku\u00fc. <\/p>\n<p>4 Fei meu mai, tr\u00fcr entukein\u00fcn ta domo \u00f1i puke chall\u00e1 ka waichilfkefin\u00fcn (takukununekei pichi rali meu) ta\u00f1i tripayael ko, ka wenu purankefin\u00fcn ta tufeichi kachilla ta\u00f1i tripayael arem. <\/p>\n<p>5. Falen meu yenekei challa kudi pl\u00e9. Lukutukei mai puke dom\u00f3 ka \u00fcltrunkunoael rek\u00e9 lemnekei ta kachilla. Fei meu mai itro tr\u00fcr \u00fclkantukein\u00fcn pu domo: psei, passe&#8217;i, fs\u00e9i, fss\u00e9i, etc. <\/p>\n<p>6. Pet\u00fa m\u00fcltr\u00fcntunei kachilla n\u00fclaleikei. Rupan n\u00fclalelu tofk\u00falen tukulnekei ki\u00f1ee pichi metawe meu. <\/p>\n<p>7. Metawe meu chi tukuel f\u00fcrelkefin ta muska; femuechi deumanenoel chi muska kochikellelai, k\u00fcmekelai mai. <\/p>\n<p>8. Rupan m\u00fcltr\u00fcnnyekelu ta kachilla an\u00fckununekei ta challa k\u00fcitral meu. Pichintu wadk\u00fclu tukulelnekei kom m\u00fcltr\u00fcn ka tufeichi metawe meu m\u00fclelu; ka ta\u00f1i k\u00fcme deif\u00fckunuael tuaikununekei. <\/p>\n<p>9. Fentrentu wadk\u00fclu flan lewetui ko; fei ula yenskei futake metawe meu mese\u00f1 pinelu ta\u00f1i kochifureael lle mai. <\/p>\n<p>10. Mese\u00f1 meu epuwentu meu ta k\u00fcmei ta tufeichi muska ta\u00f1i putukoneael. <\/p>\n<p>11. Tufa-ula aime\u00f1 winkaulu chi che tukulelkefi ta challa \u00f1i muskapel re m\u00fcltr\u00fcn ka ta\u00f1i kochi-f\u00fcreael tukulelnekei ta lakan manchana. <\/p>\n<p>12. Femnechi mai kimnekei muska ta nielu tofk\u00fc \u00f1i m\u00fclem\u00fcnun lakan; \u00fclemunun lakan nelai tofk\u00fc lle mai. <\/p>\n<p>13. Femnichi deumanekei muska trawun meu putuel. <\/p>\n<p>Fuente: \u201cComentarios del Pueblo Araucano\u201d de Manuel Manquilef (1911). Revista del Folklore chileno. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Esta antig\u00fca receta ha sido rescatada del libro biling\u00fce \u00abComentarios del Pueblo Araucano\u00bb de Manuel Manquilef, editado en 1911, el que constituye un extraordinario aporte en el conocimiento de la lengua y cultura de este pueblo. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[11],"tags":[],"class_list":["post-39","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-gastronomia"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/39","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=39"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/39\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=39"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=39"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.revista.serindigena.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=39"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}